„A nyelv, aki…”

„A nyelv, aki…”
Az Alternatíva Németországért az a politikai alakulat – figyelmeztet a Spectrum című német tudományos napilap egyik korábbi számában a neves német nyelvész, Henning Lobin –, amely programjaiban, német vonatkozásban a múlt század negyvenes évei óta először, a nyelvkérdést is tematizálja.

A párt egyik programfüzete öt pontban foglalja össze az ide vonatkozó célkitűzéseket. Először is amellett száll síkra, hogy a német nyelvet a német Alaptörvény módosításával „államnyelvvé” kell nyilvánítani. (Talán meg sem kell jegyeznem, hogy a nagyobb európai nyelvek, bár önmagukat „hivatalos nyelvek” gyanánt aposztrofálják, valójában mind „államnyelvek”. Az állampolgárság elnyerésének alapfeltétele ugyanis a többségi nyelv kvázi anyanyelvi szintű elsajátítása. De ahárommillió török által beszélt török nyelv Németországban ugyanúgy nem „hivatalos” nyelv, mint Romániában a csaknem másfél millió ember által beszélt magyar. Ez a követelés tehát valóban szélsőségesen nacionalista, hiszen a kisebbségi nyelvek tételes kiiktatására irányul.) Másodszor: a németet az angolhoz és a franciához hasonlatosan európai lingua francának kell elismerni (ez racionális igény). Harmadszor: az angol nyelvi hatást vissza kell szorítani. (Minek? Én sem rajongok a ma, se íze, se bűze angolért, de hagyjuk a nyelvet – természetesen a politikai korrektség kényszereit kiiktatva – szabadon érvényesülni!) Negyedszer: a nőket és a férfiakat is érintő fogalmak nemi megkettőzését (Lehrer/Lehrerinnen) a hivatalos diskurzusból ki kell iktatni (ebben is van logika, hiszen ez a politikai korrektség által kikényszerített megkettőzés a nyelvi takarékosság elvének mond ellen, azaz a nyelv – előbbivel ellentétes ideológián alapuló – megerőszakolása). Ötödször: a németet ismét az egyetemi oktatás kizárólagos nyelvévé kell előléptetni.

A jeles nyelvész úgy véli, hogy ezek a követelések zömükben a német nacionalizmus újratermelődésének előfeltételeit teremthetik meg. A nyelvi kizárólagosság igénye ugyanis (mely – mint a politikai korrektség kapcsán láthattuk – nem csak a hagyományos értelemben vett nacionalizmusra jellemző) a nyelv természetének súlyos félreértelemzéséből fakadó tévképzet. Miután a Chomsky-féle generatív grammatika tudományos tarthatatlanságát a kutatóknak a közelmúltban sikerült valószínűsíteniük, úgy tűnik, a nyelvet csakis egyfajta használatcentrikus, a hétköznapok spontán kommunikatív folyamatai által szabályozott rendszer gyanánt lehet elgondolni.

A generatív grammatika cáfolatának problémáit a lap egy korábbi cikke ismertette.Chomsky számítástechnikai analógiákra alapozó – korábban egyetemesen elfogadott – tételeit a kutatók éppen azok voltaképpeni „érvényességi körében”, az agyneurológia területén tették kérdésessé. Kísérletek egész sora ingatta meg a nyelvet specifikus, velünk született neurológiai struktúrákra visszavezető elméleteket.

A nyelvtudomány új irányzatai mindinkább a kognitív nyelvészet alaptételeinek továbbgondolására alapoznak. Úgy vélik, hogy a nyelv nem valamiféle kultúrpark, melynek növényeit gondosan meg kell óvni minden külső hatástól, s melyben minden új- és „idegenszerűt” kinövések, sőt gyomok gyanánt kell irtani, illetve melyet politikai-ideológiai megfontolások alapján formára kellene nyírogatni. A nyelv olyan – az ökoszisztémához hasonlatos – önszervező rendszer, melyet (metaforikusan szólva) a talaj, a víz, a mikroorganizmu¬sok és a növények együttes sajátosságai definiálnak, s mely önmagát folyamatosan alakítja. Ebben a folyamatban a kommunikatív élettér, azaz a nyelv műveleti jellege a meghatározó tényező.

Ez a nyelvfelfogás, amint azt a szerző megállapítja, a plurális társadalom egyfajta hasonmása. Az így felfogott nyelvben nincs helye valamely nyelvkertészeti intézménynek, mely engedélyez és tilt. A nyelv leginkább egy vadnövényekkel tele réthez hasonlít, melyet folyton eltérő mentális terek közti kölcsönhatások röngtönzésszerű, de gyakorta a közösség nyelvi tudata által is elfogadott „terményei” népesítenek be. (A többit a beszélők nyelvi gusztusa amúgy is elutasítja.) S az egyes nyelvek is folytonosan befolyásolják egymást. A román nyelv intellektuális tevékenységekkel kapcsolatos szavainak jelentős része nem latin, még csak nem is szláv, hanem magyar eredetű. Hogy csak a két legfontosabbat említsem: az a gândi (gondolni) és az a chibzui (képzelni). 


Prémium tartalom

Ha érdekli a teljes történet, legyen prémium tag vagy ha már az, jelentkezzen be!

promedtudo2Hirdetés

Kapcsolódó cikkek

Gloria! Gloria! Istennek dicsőség, a földnek békesség!

Az ünnep közeledésében jó ideje szemlélhetem felpörgetett, embert magából kifordítóan zajló életsodrásunkat. Mozzanataiban, a zsúfolódó programokban, a siető emberek arcán kiülő érzésekben, vásári tolongásban, vélt és valós lényeg-keresésben… Mindaz, ami zajlik, valamiképp hitünk, értékrendünk kisugárzása. Mint egykoron, Betlehemben.

Máskép(p)

„Majd kiállt a király az emelvényre, és szövetséget kötött az Úr színe előtt: hogy az Urat követik, parancsolatait, intelmeit és rendelkezéseit teljes szívükből és teljes lelkükből megtartják, és teljesítik a szövetség igéit, amelyek meg vannak írva abban a könyvben. És az egész nép elfogadta ezt a szövetséget.” (2Kir 23,3)

Máskép(p)

„Milyen szép a hegyeken annak lába, aki örömhírt hoz!” (Iz 52,7), olvassuk Izajás próféta szavait a karácsonyi ünnepi szentmise első olvasmányában. Ez az örömhír nem más, mint annak bizonyossága, hogy Isten nem marad a távolság biztonságában. Közel lép az emberhez, megszólal, sőt testté lesz közöttünk.

Máskép(p)

Mózes, Isten embere, a Sínai-hegyi kinyilatkoztatás eseményének egyik kritikus pillanatában egy egészen meglepő, furcsa és váratlan kéréssel fordult a vele beszélgető Istenhez. „Mózes pedig ezt mondta: Mutasd meg nekem dicsőségedet!” (2Móz 33,18)

Máskép(p)

„Dicsőség a magasságos mennyekben Istennek, és e földön békesség és az emberekhez jóakarat.” (Lk 2,14)

Máskép(p)