A műfordítóknak szóló, 1982-ben alapított Hieronymus-díjat hosszú kihagyás után osztotta ki a Magyar Írószövetség által alapított Telegdy Polgár István Alapítvány kuratóriuma 2018. szeptember 30-án. A díjat a jövőben minden évben Szent Jeromos napján osztják ki, mivel a Biblia fordítója a fordítók védőszentje is. A kuratórium döntése alapján 2018-ban a díjat Szenkovics Enikő műfordító kapta meg. Az ünnepélyes díjátadóra október 24-én kerül sor a budapesti Magyar Napló könyvesboltban.
„Szenkovics Enikő (szül. 1974) munkásságát és érdeklődési irányát két forrásnyelv határozta meg, mind a román, mind a német irodalom köréből készített műfordításokat. Hosszú ideje gondos és figyelmes fordítója az erdélyi német irodalomnak, fordításain keresztül a magyar olvasó átfogó képet kaphat a romániai németség szépirodalmából. Mindemellett Franz Hodjak (1944) nagyszebeni születésű, Németországban élő német író prózájának (Legenda a kútról [Király Zoltánnal közösen], Határkövek, A vég neve: Nabucco) állandó fordítója, Szenkovics Enikő magyarításában olvashatjuk Hodjak több prózai művét is. Amint Hodjak, úgy Doina Ruşti román írónő prózáját is Szenkovics fordításában ismerheti a magyar olvasó, a Zogru, a Lizoanca tizenegy évesen című regények után idén ősszel jelenik meg a budapesti Orpheusz Kiadó gondozásában a harmadik Ruşti-fordítása Ártó receptek könyve címmel. Szenkovics Enikő nem csupán műfordítóként, hanem sok esetben lektorként, kontrollfordítóként is részt vett és vesz román és magyar szépirodalmi művek megjelentetésében, emellett szervezésében került sor 2017 májusában Bukarestben egy, a romániai német irodalom román és magyar fordításait tematizáló konferenciára és műhelybeszélgetésre. Eddigi műfordítói munkájának minősége, tág perspektívája, ugyanakkor tematikus koncentráltsága alapján ítélte meg számára a díjat a Telegdy Polgár István Alapítvány kuratóriuma.” – olvasható az írószövetség közleményében.
(Borítókép: Román és német irodalmat fordít. Fotó: Dimény-Haszmann Árpád)