A hozzávetőleg 800 beérkezett alkotásból végül harmincnégy került be a kötetbe, a kiadó pedig most közzétett egy rövid videót, amelyben megmutatják a kis illusztrátorokat rajzaikkal együtt.
Rowling a pandémia alatt porolta le a meseregényt, amelyen még a Harry Potter-könyvekkel egy időben dolgozott, majd a tavaszi karantén alatt ingyenesen elérhetővé tette, hogy ezzel is segíteni tudja a négy fal közé kényszerült családokat.
Az Ickabogot – a Harry Potter sorozathoz hasonlóan – Tóth Tamás Boldizsár fordította magyarra. A regénybeli helyszín, Duskáldia a sztori szerint minden jóban bővelkedik, kivéve egyetlen szegletét, Lápföldét, ahol a régi mendemonda szerint az Ickabog nevű szörny garázdálkodik. A történet két kulcsszereplője egy fiú és egy lány, akikre az a feladat hárul, hogy megmentsenek egy országot, kalandjaik pedig nem várt fordulatot vesznek.
Rowling a kötet előszavában elárulta, hogy a meseregényben olyan kérdéseket boncolgat, amelyek mindig is foglalkoztatták: „Mit mondanak rólunk a magunk által megidézett szörnyek? Mi kell hozzá, hogy a gonosz a hatalmába kerítsen egy embert vagy egy országot, és mi kell a legyőzéséhez? Mi vesz rá embereket, hogy hitelt adjanak hazugságoknak, amiket nem támaszt alá semmilyen – vagy semmilyen komolyan vehető – bizonyíték?”
A könyv eladásaiból származó bevételt az író jótékony célra ajánlotta fel, és a világjárvány által sújtott csoportokat fogja belőle segíteni.
(A borítókép baloldalán a meseregénybe bekerült egyik rajz látható, a jobboldalon pedig a kötet borítója)