
Legyen a TV képernyő, vagy a szélesvászon, a fordítások több generációt ösztönöztek arra, hogy még véletlenül se tanuljanak meg angolul, a „jobb, mint az eredeti” címszó alatt. De ez teljesen érthető, mivel a Flinstones család trikolor változatának szinte még friss sikertörténete mindig visszaköszön a kételkedőkre.
Sok, vagy épp minden érv már elhangzott valahol, de nem árt egy apró összegzés és, hogy aktuális maradjon e cikk, példáim az utolsó tíz év média-termékeiből származnak.
1. Ön csak ne tegezzen, haver elvtárs!
Legyen az pitiáner tolvaj, bűnüldöző társ, vagy családtag, az Egyesült Államok posztkommunista hangbéli aláfestésével a magázás a módi. Igaz, az elmúlt évtizedek óta a vásznakon található közeli barátok és szeretők már tiszteletlenül, pimaszul és felháborítóan közvetlenek egymással... nagy részt. Az otthoni kisképernyőink jóvoltából, különböző mai TV műsorokban is megy a szalutáláshoz illő hangnem.
Például a Zöld Íjász dinamikus duója, amikor meg sem kell játsszák magukat. Csak mert mindent tudnak egymásról és életüket áldoznák a másikért, a pertu no bueno.