A beszélgetés kezdőképe Szőcs Géza híres indiánverse volt (Indián szavak a rádióban), amelyben a fehéregyházi csata honvédjai az indián felmentő sereget várják, tudva azt, hogy ők, az indiánok, nem hagyhatják cserben a magyarokat. A vers román nyelvű sorait jónéhányan kívülről tudták – Bătrâne Bem, vin indienii… (Bem apó, jönnek az indiánok…) –, de a román olvasók körében ennek nem volt olyan nagy sikere, mint a magyarokéban.
A legnépszerűbb vers a Rănită, sepia címmel megjelenő A megsebzett tintahal volt: „în adâncul mării urlă sepia rănită” (a tenger mélyén ordít a megsebzett tintahal).
Ancuța Lăcrămioara Chiș például nem az indiánokra voksolt, hanem a Baász Imre temetésén írt verse, különösen annak kezdősoraira: Omul este o cutie poștală, sufletul – scrisoarea dinăuntru (Temetés Szentgyörgyön; Postafiók az ember, levél benne a lélek).
A bukaresti Adriana Măcsuț Paul Gomával hasonlította össze Szőcs Gézát. Adriana Măcsuț eredeti módszerének kulcsa maga a jelenlegi világjárvány volt, ugyanis mindkettejük életét – a Szőcs Gézáét és a Paul Gomáét – a gyilkos vírus oltotta ki.
Adriana Măcsuț érdekes módon nem a Szőcs Géza verseit emelte ki, hanem színdarabjait; A kisbereki böszörmények címűt például, amit a jövőben elő is szeretne adni „online változatban” a Fehér Hollók bukaresti színjátszóival, Florina Anghelescuval és Dan Balașoiuval.
Lőwy Dániel kötődéseiLőwy Dániel a költőhöz fűződő kötődéseit választotta belépőnek, majd arról beszélt, hogyan tudta Szőcs Géza román nyelvre fordított verseskötetét a legmagasabb amerikai körökben népszerűsíteni (Library of Congress). Lőwy Dániel volt végül az, aki a beszélgetést az orosz kulturális univerzum felé terelte, felhívva a figyelmet a Szőcs Géza-versek orosz fordításaira.
Bán-Bartalis Judit kitágította a magyar-román-orosz fordítások körét, röviden bemutatva azt a nemrégiben megjelent rendhagyó orosz nyelvű kötetet, amiben Apáczai Csere János életére reflektál a tanárnő, Lakatos Artúr történésszel karöltve.
A Gagaúziából belépő Lidia Ostaș tanárnő oroszul is váltott néhány szót Bán-Bartalis Judit tanárnővel, a jövőbeni kapcsolatlehetőségeket véve számba.
Lidia Ostaș elvállalta, hogy oroszból gagaúzra fordítja Szőcs Géza verseit, megkockáztatva azt is, hogy nyersfordítások születnek majd ilyenformán, ugyanis a gagaúz nyelv irodalmi világa nem teljesen kiforrott, nem olyan „biztos”, színes, mint az orosz, román vagy magyar.
Nagyváradi könyvmentők
A gála újoncai a nagyváradi könyvmentő fiatalok voltak – István és Kriszta –, akik munkájukról beszéltek az online kerekasztal beszélgetésen; Alina Abrudan nagyváradi patikus azonnal támogatást ajánlott fel számukra: kesztyűket, fertőtlenítőket, maszkokat, utalva a könyvek begyűjtésének higiéniai vonzataira.
Alina Abrudan beismerte: az Egri csillagokat olvassa, és most jutott el a „bortnemivó” főszereplőhöz, akit magyarul Bornemisszának hívnak. A patikus elmondta: alig várja, hogy a családját elvigye Egerbe.
– Igaz, ott nem a felmentő indiánokat várták az ostromlott várban – utalt frappánsan Alina Abrudan a Szőcs Géza indiánversére.