Aer cu diamantéból Gyémántlégkör – Avagy egy román verseskötet magyar fordításának története
Vissza

Aer cu diamantéból Gyémántlégkör – Avagy egy román verseskötet magyar fordításának története

Történt egyszer – 1982-ben –, hogy négy bukaresti költő – Mircea Cărtărescu, Traian T. Coşovei, Florin Iaru és Ion Stratan – közös verseskötetet adott ki – a Litera Kiadó gondozásában – Aer cu diamante címmel. Aztán történt 2021-ben is valami: lelkes műfordítók csapata elhatározta, hogy lefordítja a kötet verseit magyarra, utóbbi vállalkozás eredményét, a Gyémántlégkör című könyvet pedig a 11. Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten mutatta be annak két fordítója – a hétből –, Kemenes Henriette költő, szerkesztő és Szűcs László költő, újságíró.

A román irodalom kultikus köteteként jellemezte az Aer cu diamante című kiadványt Kemenes Henriette, amely – ahogy fogalmazott – inkább nevezhető csoportos verseskötetnek, mintsem antológiának. Mint mondta, négy kiemelten fontos román költő indult útjára a kötet 1982-es megjelenésével: bár publikáltak már korábban és egy-két könyvük is megjelent addigra, mégis mindannyiuk költői pályafutásában az Aer cu diamante jelentette az áttörést.

A Litera Kiadó gondozásában megjelent kötetek önköltségen láttak napvilágot, többnyire a szerzők „dobták össze” a nyomtatás költségeit, ez pedig lehetővé tette, hogy az itt kiadott könyvek némiképp mentesüljenek a kor kifejezetten erőteljes cenzúrája alól – emelte ki Kemenes Henriette, hozzátéve: az Aer cu diamante megjelenését javarészt Traian T. Coşovei édesanyja finanszírozta.

A kötetbemutató résztvevői

Mircea Cărtărescu, Traian T. Coşovei, Florin Iaru és Ion Stratan a Manolescu-féle iskola növendékeiként kezdték pályafutásukat, és mint megtudtuk, közös kötetük előszavát is Nicolae Manolescu írta, gondolatai pedig a tavaly megjelent magyar nyelvű könyv elején is olvashatók Simon Judit fordításában.

Kemenes Henriette kiemelte: mind a négy szerző az úgynevezett „farmeres generáció” képviselője volt, költőnemzedéküket az újszerűség, a nyitottság, a merészség és a pimaszság jellemezte. Megreformálták az addigi román modern vers fogalmát, formabontó törekvéseik paradigmaváltást eredményeztek és az ekkor kialakuló román líra elkezdett hasonlítani a nyugati posztmodernre. „A legsötétebb Ceauşescu-rendszer éveiben járunk és négy fiú furcsa szövegeket ír” – fűzte hozzá a témához később összegzésként Szűcs László.

A borító és a kötetben megjelenő többi illusztráció Tudor Jebeleanu – a szerzők jóbarátjának – munkája, az autentikus hatás érdekében pedig a magyar nyelvű kötetet is az eredeti képi világ díszíti. „Ők négyen azt gondolták magukról, hogy hasonlítanak a Beatlesre” – fogalmazott Kemenes Henriette, hozzátéve: a kötet – kötetek – hátulján található fotó is erről árulkodik, valamint az is, hogy több versük – köztük a címadó költemény – inspirációját is Beatles-dalok adták.

A kötet(ek) hátlapja

Kemenes Henriette elmondta: 2010-ben megjelent az Aer cu diamante újrakiadása a Humanitas Kiadó gondozásában, amely a kötet kultikusságát és formai, tartalmi örökérvényűségét egyaránt alátámasztja.

Szűcs László arról mesélt, milyen munkafolyamat eredményeként született meg az Aer cu diamante fordítása, a Gyémántlégkör. Elmondta, 2021 őszén a nagyváradi Léda-házban tartott workshop alkalmával készült el a fordítások zöme, ahol a hét műfordító – Mihók Tamás, Bertóti Johanna, Demény Péter, Kemenes Henriette, Szűcs László, André Ferenc és Fülöp Zsigmond – közösen ötletelt – és alkalomadtán vitázott – a román szövegek, nyelvi fordulatok magyarra fordítása kapcsán. A folyamat során segítségükre volt a Romániai Írók Szövetsége műfordítói tagozatának vezetője, Peter Sragher is, aki online kapcsolódott be a műhelybe – tette hozzá Szűcs László.

A fordítók elmesélték, megpróbálták felvenni a kapcsolatot az Aer cu diamante még élő szerzőivel, hogy hozzájárulásukat kérjék a kötet lefordításához. Mircea Cărtărescu mondhatni elérhetetlen volt, de utólag nagyon örült a Gyémántlégkörnek és kért is egy példányt belőle, Florin Iaru pedig a hivatalosan és udvariasan megfogalmazott e-mailre annyit válaszolt: „Luaţi ce vreţi, cu drag”. A kötetbemutató versfelolvasással zárult.

(Borítóképen a magyar nyelvre lefordított kötet)


EZ ÉRDEKELHETI
KULTSZÍNTÉR ROVAT CIKKEI

ROPOGÓS ROPOGÓS

Újabb bölcsődéket építenek
Évadújranéző Nemzetközi Találkozások ...
Elvetették a parlamenti képviselők ...

NÉPSZERŰ NÉPSZERŰ