Az áttetsző testtől a heges szívekig – Max Blecher művei magyarul
Vissza

Az áttetsző testtől a heges szívekig – Max Blecher művei magyarul

Max Blecher zsidó származású román szerző három, magyar nyelven megjelent kötetéről beszélgettek szombaton a Vallásszabadság Házában a könyvek fordítói és szerkesztői. A kevesebb, mint 30 évet megélt szerző Áttetsző test című egyetlen verseskötetét Balázs Imre József fordította magyarra, első prózakötete, a Történetek a közvetlen irrealitásban című regény Vallasek Júlia munkájának köszönhetően jelent meg magyarul, míg második prózája, Heges szívek címmel Boda Edit fordításában olvasható magyarul. A IV. Adventi Könyvvásár programjába illeszkedő Földi táj az égen címmel meghirdetett beszélgetésen Jakabffy Tamás és Gálfalvi Ágnes szerkesztők faggatták a fordítókat.

A beszélgetés elején Jakabffy Tamás röviden vázolta Max Blecher életpályáját. Mint elmondta, Blecher (1909–1938) moldvai születésű román zsidó szerző, aki a „kor szokásai szerint” Franciaországba ment tanulni, medikus lett Párizsban. Ám rövid ideig volt csak a francia intézmény hallgatója, ugyanis gerinc-tuberkulózissal diagnosztizálták, amely miatt élete utolsó évtizedét ágyhoz kötve, egy gipsz-vázban töltötte. Betegségét franciaországi, svájci szanatóriumokban, majd Romániában kezelték, utolsó éveit végül Roman városában élte le.

– A betegségben eltöltött idő alatt menekülést csak az irodalom jelentett Blecher számára – mondta Jakabffy Tamás. Mint megjegyezte: kezdetben film-, színház- és könyvrecenziókat írt, majd szürreális jellegű írásai születtek. Összesen 20 verse van, ezekből Corp transparent (Áttetsző test) című könyvében publikált tizenötöt – a magyar fordításkötetbe azonban mind a 20 bekerült. Debüt prózakötete Întâmplări în irealitatea imediată (Történetek a közvetlen irrealitásban) címmel jelent meg, ebben gyermek-, ifjúkorát dolgozza fel, második könyve a Heges szívek című regény betegségének kezdeteivel foglalkozik. Halála előtt, 1938-ban írt még egy könyvet Vizuina luminată (Fényes odú) címmel, ám ezt csak posztumusz adták ki 1971-ben.

A szerző alkotásait csak az ezredfordulón fedezték fel, és fordították le több világnyelvre. A magyarul Heges szívek címmel közölt (román címe: Inimi cicatrizate) regényből Radu Afrim színházi előadást, míg Radu Jude filmet rendezett. A szerző szinte teljes munkássága elérhető magyarul, csak a Fényes odút nem sikerült még lefordítani – mondta Jakabffy Tamás.

A beszélgetés első felében Balázs Imre József a korban helyezte el Max Blechert. Elmondta: a szerző a szürrealizmushoz közeledik, André Breton publikálta is alkotásait a Le Surréalisme című folyóiratban. Ugyanakkor kiemelte: nem ezt az irányzatot követte, hiszen a szürrealizmus később indult, mint ahogy Blecher írni kezdett. „A szürrealisták fedezték fel később az írásait”, mondta. Versei egyszerre sötétek, morbidak és viccesek – tette hozzá a fordító. Balázs Imre József ugyanakkor hangsúlyozta: Blecher a román avantgárd központi figuráival, Geo Bogzával és Sașa Panăval is jóban volt, Mihail Sebastianra pedig nagyon nagy hatást gyakorolt, fontos figurája a naplóinak.

„Blecher egész prózája szinesztetikus, mindig érzékről érzékre történik asszociáció”, fogalmazott Jakabffy Tamás, majd arról kérdezte a fordítókat, hogy ezeknek az „érzéki összecsúszásoknak a nyelvi megragadásában” voltak-e nehézségeik, egyáltalán, miért vállalkoztak a Blecher szövegek lefordítására, miért érintette meg őket ez a szerző.

Vallasek Júlia elmondta: mindenféleképpen két világháború közötti szöveget szeretett volna fordítani, hiszen úgy érezte „jól fekszik” neki az a korszak. Blecherre a figyelmét Balázs Imre József hívta fel, a Történetek a közvetlen irrealitásban fordításával már 2008-ban pályázott Babits fordítói ösztöndíjra, viszont a kötet megjelenéséig még kilenc évet kellett várni. Mint elmondta szereti, hogyha a kortárs szöveghez képest kicsit formálisabb, elegánsabb szövegekkel dolgozhat, ilyen értelemben öröm volt a fordítás. A kihívást számára az jelentette, hogy megkeresse azt a nyelvet „amelyen Blecher hitelesen tudna megszólalni magyarul”.

Boda Edit Mihail Sebastian naplójában találkozott a szerzővel, kíváncsi lett, ki ez a Blecher, ezért megvette a könyveit. A Heges szívek című regény „kupán verte”, ezért úgy érezte, muszáj lefordítsa azt. Egy magyarra fordított fejezetet közölt is a Helikonban, évekkel később pedig Vallasek Júlia irányította a Kriterion Kiadóhoz, ahol a teljes fordításkötet megjelent. Bevallotta: szerette ezt a munkát, a legnagyobb kihívást számára a mondatok magyarosítása jelentette.

Kiderült, Balázs Imre József is már egy évtizede lefordított több verset, a kötet végül csak idén jelenhetett meg. Úgy vélte, az Áttetsző test egyfajta kuriózum, számára pedig azért fontos, mert ez az első önálló fordításkötete. A könyvet Darvay Tünde illusztrálta. Gálfalvi Ágnes azon kérdésére, hogy milyen volt a fordítások magyar recepciója Balázs Imre József elmondta, egyelőre „nem teng túl, amit meg lehetett tenni, azt az elmúlt másfél évben megtettük”.


EZ ÉRDEKELHETI
KULTSZÍNTÉR ROVAT CIKKEI

ROPOGÓS ROPOGÓS

Eredménytelenül zárultak az első ...
Magyar részleg az egész családnak a ...
Az Európai Bizottság újabb 1,5 milliárd ...

NÉPSZERŰ NÉPSZERŰ

  • VIDEÓK – Március 15. Kolozsváron
  • Ők a Zrínyi Ilona matekverseny ...
  • A bátrak előtt tisztelegtek a felvonulók
  • Dilettantizmus felsőfokon
  • Csörte